Troumot
Daf 41b
משנה: הָיָה אוֹכֵל בָּאֶשְׁכּוֹל וְנִכְנַס מִן הַגִּינָּה לֶחָצֵר. רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר יִגְמוֹר וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר לֹא יִגְמוֹר. חֲשֵׁיכָה לֵילֵי שַׁבָּת רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר יִגְמוֹר וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר לֹא יִגְמוֹר.
Traduction
Si quelqu’un en train de manger d’une grappe de raisin (246)Cf. Betsa, 35a. rentre du jardin dans la cour (ce qui entraîne pour le fruit l’obligation des divers droits), on peut, selon R. Eliézer, la terminer; selon R. Josué, on ne le peut pas (sans la rédimer). Si en ce moment même la nuit du samedi survient (où il est interdit de rédimer), on peut, selon R. Eliézer, l’achever à la fin du Shabat, mais, selon R. Josué, on ne le peut pas (avant d’avoir rédimé).
Pnei Moshe non traduit
מתני' היה אוכל באשכול. שנטלו מן הגפן שבגינה וזהו אכילת עראי ופטור מלעשר והיה אוכל והולך. עד שנכנס לחצר וקיי''ל החצר קובעת למעשר כמו הבית שאפי' אכילת עראי אסור עד שיעשר כדתנן בפ''ג דמעשרות:
ר''א אומר יגמור. פליגי בה בגמ' אליבא דר''א דחד אמר דיגמור אף בחצר משום שהתחיל בו בהיתר וחד אמר דה''ק יצא חוץ לחצר ויגמור לאכלו בגינה:
ר' יהושע אומר לא יגמור. אפי' בגינה עד שיעשר:
חשיכה לילי שבת. שהיה אוכל אכילת עראי וחשיכה לילי שבת ושבת היא ג''כ קובעת למעשר כדתנן בפ''ד דמעשרות:
ור' יהושע אומר לא יגמור. אפילו למוצאי שבת עד שיעשר והלכה כר' יהושע:
אָמַר רִבִּי יוֹסֵי זֹאת אוֹמֶרֶת הָיָה עוֹמֵד וּמַקְרִיב עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְנוֹדַע שֶׁהוּא בֶּן גְּרוּשָׁה אוֹ בֶן חֲלוּצָה שֶׁעֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁירָה עַד שֶׁיִּפָּסֵל בְבֵית דִּין. הָדָא אָֽמְרָה סָפֵק טָמֵא סָפֵק בַּעַל מוּם עֲבוֹדָתוֹ כְשֵׁירָה. דְּאַת מְדַמֵּי לֵיהּ לְבֶן גְּרוּשָׁה לְבֶן חֲלוּצָה. אֲבָל אִם מְדַמֵּי לְבַעַל מוּם עֲבוֹדָתוֹ פְסוּלָה. וּמִקְוֶה לֹא סָפֵק הוּא. אָמַר רִבִּי חֲנִינָא 41b זֹאת אוֹמֶרֶת פְּסוּל מִשְׁפָּחָה צָרִיךְ בֵּית דִּין.
Traduction
Ceci prouve, conclua R. Yossé, que lorsqu’un cohen pendant l’exercice de ses fonctions apprend qu’il est le fils d’une femme répudiée ou ayant subi le lévirat, ses sacrifices accomplis à ce moment sont valables, jusqu’à ce que le tribunal ait prononcé son inaptitude au service (aussi, après cette décision, il sera considéré comme mort, et le meurtrier involontaire, retiré dans une ville de refuge, pourra rentrer chez lui). Cette opinion prouve encore qu’en cas de doute d’impureté d’un cohen ou de doute d’un défaut corporel, son office accompli est non valable quant au passé; car on ne peut le comparer à celui reconnu tout-à-coup pour être le fils d’une femme répudiée (et dont les sacrifices déjà offerts sont valable, jusqu’à prouve du contraire); mais si on le comparait à celui qui a un défaut corporel, on dirait que son office serait illégal et sans valeur, à cause de la certitude. Or, le bain défectueux dont il vient d’être question n’est pas un objet douteux (et pourtant il est déclaré impropre au service même rétroactif)? Donc on en peut conclure que, même en cas de doute du défaut, le service est non valable. R. Hanina en tirer cette conclusion, que lorsque le défaut est une question de relation de famille (comme le fils d’une répudiée) il faut une décision de tribunal pour le rendre inapte au service.
Pnei Moshe non traduit
זאת אומרת וכו' עד שיפסלו בב''ד. והשתא איפשטא הבעיא דלעיל ולא בטלה כהונתו עד שיפסלו אותו הב''ד:
הדא אמרה ספק טמא עבודתו כשירה דאת מדמי ליה לבן גרושה וחלוצה. כצ''ל והכתוב בספרי הדפוס ספק בעל מום טעות הוא וכלומר למאן דמדמי מקוה לבן גרושה וחלוצה א''כ ספק טמא שעבד עבודתו כשירה אבל אם למאן דמדמי מקוה לבעל מוס ספק טמא נמי עבודתו פסולה דהא. ומקוה לאו ספק הוא בתמיה ואפ''ה למר טמא למפרע וה''ה בספק טמא בשעת עבודה ואח''כ נודע שזה עבד בספיקו עבודתו פסולה:
זאת אומרת. מדקאמר בפשיטות בן גרושה וחלוצה פסולו בב''ד ש''מ כל פסול משפחה אפי' בעלמא ושלא לענין עבודה צריך ב''ד שיפסלו אותו:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן מַה פְלִיגִין בְּעֶבֶד וְאִשָּׁה. אֲבָל בִּשְׁאָר דְּבָרִים אַף רִבִּי אֱלִיעֶזֶר מוֹדֵי. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן אוֹ נוֹדַע שֶׁהוּא טֵבֵל וּמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִיטְּלָה תְרוּמָתוֹ אוֹ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ וְלֵית רִבִּי לִיעֶזֶר פַּלִּיג.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
גמ' מה פליגין בעבד ואשה וכו'. כדפרישית במתני' דהאי וכולם אעבד ואשה קאי:
בשאר דברים. היינו בן גרושה ובן חלוצה:
מתני'. ממתני' שמענו כן דקתני בסיפא טמא היית וכו' או נודע וכו' ולא פליג ר''א דמ''ט דר''א משום שהתחיל בהיתר והני לא התחילו בהיתר:
מַה טַעֲמָא דְרִבִּי לִיעֶזֶר מִשּׁוּם שֶׁהִתְחִיל בְּהֵיתֵר. תַּנֵּי רִבִּי נָתַן אוֹמֵר. לֹא שֶׁהָיָה רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר מִשּׁוּם שֶׁהִתְחִיל בּוֹ בְהֵיתֵר. אֶלָּא שֶׁהָיָה רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר הַלָּעוּס כְּבָלוּעַ. אַף בְשַׁבָּת כֵּן. אַף בְפֶסַח כֵּן. אַף בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים כֵּן. אַף בְּנָזִיר כֵּן. אַף בִּנְבֵילוֹת כֵּן אַף בִּטְרֵיפוֹת כֵּן אַף בִּשְׁקָצִים כֵּן אַף בִּרְמָשִׂים כֵּן.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
תני. בברייתא דר' נתן פליג אהאי טעמא אליבא דר''א:
הלעוס כבלוע. דמכיון שלעסו כבלוע הוא ולפיכך א''צ שיפלוט:
אף בשבת כן. אם הוציא בפיו בשבת חייב ואם לעסו כבלוע הוא ואף בפסח כן לענין שיוצא ידי חובתו באכילת מצה ואף לענין חיוב ביום הכיפורים כן וכן כולן:
רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן הַשּׁוֹחֵט בְּהֵמָה וּמָצָא בָהּ שֶׁקֶץ אָסוּר בַּאֲכִילָה. מַה טַעֲמָא בְּהֵמָה בַּבְּהֵמָה תֹאכֵלוּ. וְלֹא שֶׁקֶץ בַּבְּהֵמָה תֹאכֵלוּ.
Traduction
– R. Hiya dit au nom de R. Yohanan: lorsque après avoir égorgé un animal domestique (pur), on y trouve un insecte il est interdit d’en manger, parce qu’il est dit (Lv 11, 3) vous en mangerez parmi les animaux, pour indiquer que lorsqu’un insecte se trouve dans l’animal, la consommation est interdite.
Pnei Moshe non traduit
בה שקץ אסור באכילה. קמ''ל דלא הותר משום היוצא מן הטהור טהור דלא אתרבי אלא בהמה בבהמה ולא שקץ בבהמה:
אָמַר רִבִּי יוֹנָה רִבִּי הוֹשַׁעְיָה בָּעֵי מַה בֵינָהּ לְבֵין זִיזִין שֶׁבָּעֲדָשִׁים לִיתוּשִׁין שֶׁבַּכְּלֵיסִים. לְתוֹלָעִים שֶׁבַּתְּמָרִים וּבַגְּרוֹגְרוֹת. תַּמָּן בְּגוּפֵיהֶן הֵן. בְּרַם הָכָא אֵינוֹ בְגוּפוֹ.
Traduction
R. Yona dit que R. Oshia demanda: quelle différence y a-t-il entre ce cas et la présence d’insecte sh'' parmi les lentilles (241)Cf. Tossefta sur Terumot 7., ou de mouches parmi les glands doux aculo'', ou des vers parmi les dattes et les figues sèches (qu’il suffit d’enlever sans que les fruits soient interdits)? c’est que dans ce dernier cas, ils ont grandi avec les fruits même où ils sont nés (il n'y a pas de mélange et il suffit de les rejeter), tandis qu’ici il s’agit d'un insecte qui a pénétré dans la bête venant du dehors.
Pnei Moshe non traduit
מה בינה לבין זיזין וכו'. תולעים ושלא התליעו במחובר שאינן אסורין כל זמן שלא פירשו ומשני תמן בגופיהן של הפירות הן אבל הכא לאו מגוף הבהמה הוא דמעלמא אתי:
הָדֵין צִירָא מוּרִייֵסָא עַד שֶׁלֹּא יַצְלִיל שָׁרֵי. מִדְּהוּא צָלִיל אָסוּר.
Traduction
Aussi longtemps que la sauce des poissons (servant à les confire) n’est pas transparente, il est permis de manger les vers; dès qu’elle est clarifiée (qu’on les voit), ce n’est plus permis.
Pnei Moshe non traduit
הדין צירא מורייסא. זה הציר של מורייס שדם הדגים מעורב בתוכו עד שלא יצליל ולא נראה הדם בפ''ע שרי ומדהוא צלול ונראה הדם בפ''ע אסור משום מראית העין:
דַּם שֶׁעַל הַכִּכָּר גּוֹרְרוֹ וְאוֹכְלוֹ. וְאִם הָיָה מִבֵּין שִׁנָּיו אוֹכְלוֹ וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. שֶׁקֶץ שֶׁבְּזִיזִין וּזְבוּבִין וּבַהֲגָזִין וּבִשְׁקָצִים וּבִרְמָשִׂין יָכוֹל בִּזְמָן שֶׁהָוּא בְּפֵרִי. תַּלְמוּד לוֹמַר טְמֵאִים הֵן בִּזְמָן שֶׁהֵן בִּפְנֵי עַצְמָן וְלֹא בִּזְמָן שֶׁהֵן בְּפֵרִי. יָכוֹל אֲפִילוּ יָֽצְאוּ וְחָֽזְרוּ. תַּלְמוּד לוֹמַר טְמֵאִים הֵם וַאֲפִילוּ יָֽצְאוּ וְחָֽזְרוּ. רַב חִייָה בַּר אַשִּׁי בְשֵׁם רַב אֲפִילוּ יָֽצְאוּ עַל שְׂפַת אוֹכֶל וְחָֽזְרוּ הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין.
Traduction
Lorsqu’on trouve du sang sur du pain (242)En y mordant, les dents laissent parfois des traces de sang. Cf. Babli, Ketubot 60a., il suffit de le gratter, après quoi, on peut le manger, de même que si l’on en trouve dans le creux des dents, sans autre préoccupation rétroactive. Lorsqu’on parle de l’interdiction des reptiles, tels que les larves, les mouches (243)Le Dr J. LŽvy, Neuhebr. Wšrterbuch, y voit une corruption de hb. zevouv, les guêpes, les insectes et les mîtes (244)Schonhak, ˆ ce mot, ditÊ: sorte de ver., est-ce à dire qu’ils sont interdits lorsqu’ils se trouvent dans les fruits. c’est pourquoi la Bible dit (ib. v. 27): ils sont impurs, eux lorsqu’ils sont séparés, mais non lorsqu’ils font partie du fruit. On aurait pu croire du moins qu’ils sont interdits lorsqu’après avoir quitté le fruit ils y sont revenus? Aussi le texte insiste (ib. v. 31), pour dire qu’eux seuls sont interdits. R. Hiya bar Ashé dit au nom de Rav: lorsqu’ils ont rampé sur la surface du fruit et qu’ils y sont revenus, les fruits sont interdits, les vers ayant vraiment rampé.
Pnei Moshe non traduit
גורדו. להדם מפני מראית העין ואוכלו להככר ושבין שניו מוצצו ואינו חושש:
שקץ. הכתוב בתורה זו על הזיזין וכו'. בזמן שהן בפ''ע:
יכול בזמן שהוא בפרי. והפרי אינו מחובר:
יכול אפי' יצאו וחזרו. שפירשו אע''פ שחזרו:
ת''ל טמאים הם. לרבות את האלו ואפי' יצאו וחזרו:
אפי' יצאו על שפת אוכל וחזרו. כבר נקראין פירשו:
אַבָּא בַּר רַב חוּנָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן הַשּׁוֹחֵט בְּהֵמָה וּמָצָא בָהּ חֲזִיר מוּתָּר בַּאֲכִילָה. רִבִּי יוֹנָה אָמַר אָסוּר בַּאֲכִילָה. מַה טַעֲמָא בְּהֵמָה בַּבְּהֵמָה תֹאכֵלוּ. וְלֹא עוֹף בַּבְּהֵמָה תֹאכֵלוּ. וְלֹא שֶׁקֶץ בָּאֲכִילָה.
Traduction
Aba bar R. Houna dit au nom de R. Yohanan: lorsqu’après avoir égorgé un animal pur on y trouve un porc (245)Ceci Žtant interdit, cela va sans direÊ; le Maguid n¡ du 21 fŽvr. 1872 (Append.) dit qu'il faut y voir une erreur de copiste, qu'il s'agit d'un oiseau., il est permis de manger le tout; selon R. Yona, c’est défendu, parce qu’il est dit (ibid.): parmi les animaux vous en mangerez, ce qui indique que l’on peut bien manger d’un animal pur mêlé à un autre semblable, mais non s’il y avait un oiseau dans l’animal, ou un reptile immonde dans la bête.
Pnei Moshe non traduit
מותר באכילה. שהיוצא מן הטהור טהור:
מ''ט. דלא מרבינן אלא בהמה בבהמה תאכלו ולא עוף הנמצא בבהמה תאכלו ולא השקץ באכילה הנמצא בבהמה:
לֹא סוֹף דָּבָר פִּישְׁפֵּשׁ אֶלָּא כָּל דָּבָר שֶׁנַּפְשׁוֹ שֶׁל אָדָם חַתָּה מִמֶּנּוּ.
Traduction
Lorsqu’il est question dans la Mishna de punaise, elle n’entend pas seulement parler de cet insecte, mais aussi de tout autre dont l’homme a un profond dégoût.
Pnei Moshe non traduit
ולא סוף דבר פשפש. אמתני' קאי דלאו דוקא טעם טעם פשפש אלא כל דבר שנפשו של אדם חתה וקצה ממנו ופשפש דנקט מפני שהוא נרגש מחמת ריחו כדפרישית במתני':
Troumot
Daf 42a
משנה: יֵין תְּרוּמָה שֶׁנִּתְגַּלָּה יִשָּׁפֵךְ וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁל חוּלִין. שְׁלֹשָׁה מַשְׁקִין אֲסוּרִין מִשּׁוּם גִּילּוּי הַמַּיִם וְהַיַּיִן וְהֶחָלָב וּשְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִין מוּתָּרִין. כַמָּה יִשְׁהוּ וְיִהְיוּ אֲסוּרִין כְּדֵי שֶׁיָּבֹא הָרַחַשׁ מִמָּקוֹם קָרוֹב וְיִשְׁתֶּה. שִׁיעוּר הַמַּיִם הַמְּגוּלִּים כְּדֵי שֶׁתֵּאָבֵד בָּהֶן הַמָּרָה. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר בַּכֵּלִים כָּל שֶׁהֵן וּבְקַרְקָעוֹת אַרְבָּעִים סְאָה. נִיקּוּרֵי תְאֵינִים וַעֲנָבִים וְקִשׁוּאִים וָאֲבַטִּיחִים וְדִילוּעִין וְהַמֵּלַפֶּפֹּיוֹת אֲפִילוּ הֵן כְּכַד אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטוֹן אֶחָד תָּלוּשׁ וְאֶחָד מְחוּבָּר כָּל שֶּׁיֵּשׁ בּוֹ לֵחָה אָסוּר. וּנְשִׁיכַת הַנָּחָשׁ אֲסוּרָה מִפְּנֵי סַכָּנַת נְפָשׁוֹת. וְהַמְּשַׁמֶּרֶת שֶׁל יַיִן אֲסוּרָה מִשּׁוּם גִּילּוּי וְרִבִּי נְחֶמְיָה מַתִּיר.
Traduction
Lorsque du vin d’oblation est resté découvert la nuit (et a couru le danger d’être empoisonné par un reptile), et à plus forte raison du vin profane, il faut le jeter (sans se préoccuper de la perte). En ce cas, 3 sortes de liquides sont interdits (248)Cf. Babli, Hulin 10a.: l’eau (tranquille), le vin (non cuit) et le lait; tous les autres liquides restent permis. Pendant combien de temps doivent-ils avoir été découverts pour qu’il y ait interdiction? Le temps qu’il faut à un serpent des environs pour venir boire et s’en retourner. Lorsque la quantité d’eau découverte est assez étendue pour que l’amertume ou le poison s’y perde, elle est permise; selon R. Yossé, quelle que soit la grandeur du récipient, l’eau est interdite, et lorsqu’elle est dans la terre (p. ex. en citerne), il faut un espace d’au moins 40 saas. Dès qu’il y a une rupture (trou) dans les figues, ou les raisins, ou les courges, ou les concombres, ou les potirons, ou les melons, fussent-ils d’une taille extrême (258)Ou, selon d'autresÊ: ÒÊcomme un coussinÊÓ., qu’il s’agisse de petits ou de grands (259)Ce n'est pas ˆ dire que l'on coupera le c™tŽ atteint, comme cela se peut pour des objets secs., de fruits coupés ou adhérents à la terre, le jus propage le poison de la morsure, et le produit est interdit. Tous les objets mordus par le serpent (p. ex. les bestiaux) deviennent interdits, sous peine du danger d’empoisonner mortellement celui qui en mange. Lorsqu’une passoire est placée au-dessus du vin découvert (260)Cf. Babli, Suka 50aÊ; Baba Qama 115b., elle est interdite (le danger du contact vénéneux subsiste); mais, selon R. Néhémie, ce n’est pas interdit (s’il y avait du poison, il resterait aux parois de la passoire).
Pnei Moshe non traduit
מתני' יין תרומה שנתגלה ישפך. ואינו חושש משום איבוד תרומה משום שאסור לשתותו שמא שתה ממנו נחש:
ושאר כל המשקין מותרין. שאין הנחש שותה מהן ובגמרא הוסיפו עליהן הדבש והציר ושום שנתרסק ואבטיח שנחתך כל אלו אסורין משום גילוי:
כמה ישהו. כמה יעמדו מגולין ויהיו אסורין:
כדי שיבא הרחש. והוא הנחש ומפני שהולך על גחונו קרוי רחש:
ממקום קרוב. בגמ' מפרש כדי שיבא מתחת אוזן הכלי וישתה ויחזור לחורו:
מתני' שיעור המים המגולין. שיש בהן לחוש משום גילוי:
עד כדי שתאבד בהן המרה. שאם היו מרובין שאין המרה והוא ארס של הנחש ניכר בהן ונאבד אין בהן משום גילוי:
ר' יוסי אומר בכלים כל שהן. ואפי' הן מרובין אסורין משום גילוי ובקרקעות עד ארבעים סאה יש בהן משום גילוי ויותר מכאן מתבטל בהן הארס ואין הלכה כר' יוסי:
מתני' ניקורי תאנים וענבים. שנמצא בהן נקבים נקורים:
וקישואים. קומקברו''ש ואבטיחים מילו''ני ודילועין קורבו''ש והמלפפונות צידרו''לי:
אפי' הן ככר וכו'. כלומר אפי' הן כשיעור כר אחד גדול לא יאכל מכולו:
כל שיש בו ליחה אסור. מפני שהארס מתערב עם הליחה ומתפשט בכולה. אבל בדבר יבש חותך את הנקור ואוכל את השאר:
ונשיכת הנחש. בהמה שנשכה הנחש ושחטה אסורה מפני סכנת נפשות לפי שהארס מתחלחל בכל גופה:
המשמרת של יין. שמונחת על הכלי אע''פ שזה התחתון מכוסה בהמשמרת אסורה משום גילוי לפי שהארס עובר דרך המשמרת לתוך כלי התחתון:
ור' נחמיה מתיר. דס''ל דהארס צף מלמעלה ואינו עובר דרך המשמרת ואין הלכה כר' נחמיה:
הלכה: רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר בָּא בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה יַיִן שֶׁנִּתְגַּלָּה יִשָּׁפֵךְ וַאֲפִילוּ שֶׁל תְּרוּמָה. תַּבְשִׁיל שֶׁבִּישְּׁלוֹ בְמַיִם מְגוּלִּין אֲפִילוּ שֶׁל תְּרוּמָה יִשָּׁפֵךְ וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁל חוּלִין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן יַיִן שֶׁל תְּרוּמָה שֶׁנִּתְגַּלָּה יִשָּׁפֵךְ וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁל חוּלִין. חֲבֵרַייָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן יַיִן שֶׁנִּתְגַּלָּה אָסוּר לִשְׁהוֹתוֹ. וְאִם שִׁיהוֹ וְהֶחֱמִיץ מֵאֵילָיו אָסוּר. תְּאֵינִים וַעֲנָבִים שֶׁנִּיקְּרוּ אָסוּר לִשְׁהוֹתָן וְאִם שִׁיהָן וְצָֽמְקוּ מֵאֵילֵיהֶן מוּתָּרוֹת.
Traduction
R. Jacob b. Aha ou R. Simon b. Aba dit au nom de R. Hanina: lorsque du vin est resté découvert la nuit (et a été exposé), il faut le jeter, si même c’est de l’oblation (sans se préoccuper de ce que d’ordinaire on ne doit pas la perdre). Un mets cuit dans de l’eau qui avait été découverte et exposée, fût-ce de l’oblation, devra être rejeté, et à plus forte raison s’il est profane (dont la perdition n’a pas la même gravité que l’oblation). En effet, dit R. Yossé, c’est ainsi que s’exprime notre Mishna: ''Le vin d’oblation resté à découvert la nuit devra être jeté, et à plus forte raison s’il est profane''. Les compagnons disent au nom de R. Yohanan: il n’est pas permis de boire du vin qui était resté à découvert; et lorsqu’on l’a laissé séjourner assez longtemps pour qu’il soit devenu aigre, il est encore défendu (quoique le vinaigre exposé ne court nul danger). Il n’est pas permis de manger des figues ou des raisins que l’on trouve troués (qui peuvent avoir été mordus par un animal venimeux); mais si on les a laissés exposés quelque temps et que ces fruits ont spontanément séché, le venin est annulé et l’on peut les manger.
Pnei Moshe non traduit
גמ' יין שנתגלה וכו' מתניתא אמרה כן וכו' כלומר מאי דקמ''ל ר' חנינא דה''ה תבשיל של תרומה שבישלו במים מגולין ישפך שמעינן נמי ממתני' דלאו דוקא יין קתני דכל שיש בו חשש גילוי ישפך ואפי' הוא של תרומה:
אסור לשהותו. שמא ישתה אחד ממנו ולא ידע שנתגלה:
ואם שיהו והחמיץ. כלומר אע''פ שהחמיץ מאליו אסור:
ואם שיהן וצמקו מאליהן. דבהן ניכר אם מאליהן צמקו ולא מחמת ארס הנחש ולפיכך מותרות:
הלכה: תַּמָּן תַּנִּינָן גֶּפֶן שֶׁהִיא נְטוּעָה בֶחָצֵר נוֹטֵל אֶת כָּל הָאֶשְׁכּוֹל. וְכֵן בָּרִימּוֹן וְכֵן בָּאֲבַטִּיחַ דִּבְרֵי רִבִּי טַרְפוֹן. רִבִּי זְעִירָא רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אוֹמֵר רִבִּי טַרְפוֹן כְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר. אוֹמֵר רִבִּי טַרְפוֹן עוֹשֶׂה קְצִיעַת הָאוֹכֶל כִּתְחִילָּתוֹ. רִבִּי אִילָּא רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אוֹ רִבִּי טַרְפוֹן כְּרִבִּי לִיעֶזֶר אוֹ רִבִּי טַרְפוֹן עוֹשֶׂה אֲכִילָה אַחַת שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שְׁתַּיִם וְשָׁלֹשׁ אֲכִילוֹת כַּאֲכִילָה אַחַת. מַה טַעֲמָא דְרִבִּי לִיעֶזֶר מִשּׁוּם שֶׁהִתְחִיל בּוֹ בְהֵיתֵר. 42a תַּנֵּי רִבִּי נָתַן אוֹמֵר. לֹא שֶׁהָיָה רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר מִשּׁוּם שֶׁהִתְחִיל בּוֹ בְהֵיתֵר. אֶלָּא שֶׁרִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר יַמְתִּין עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת אוֹ עַד שֶׁיֵּצֵא חוּץ לֶחָצֵר וְיִגְמוֹר.
Traduction
On a enseigné ailleurs (247)Ci-aprs (Maasserot 3, 9) ( 5d).: ''Lorsqu’une vigne est plantée dans une cour, on peut prendre toute la grappe (sans en manger par grains), de même pour la grenade (sans l’égrener avant de la détacher) et pour le melon (sans le découper en place). Tel est l’avis de R. Tarfon''. Or, dit R. Zeira ou R. Hiya au nom de R. Yohanan, l’avis exprimé là par R. Tarfon est conforme à celui qu’exprime R. Eliézer dans notre Mishna (de pouvoir achever ce qui a été commencé à l’état permis). Ainsi, si l’on étale des fruits pour les sécher et que l’on en mange, la fin est aussi permise que le commencement (où l’on n’avait pris que des grains). De même, dit R. Ila ou R. Yassa au nom de R. Yohanan: dans notre Mishna: lorsqu’on a mangé en une fois l’équivalent de plusieurs fois (toute la grappe), cela ne compte que pour un mets (et c’est également permis). R. Eliézer a pour motif que l’on a commencé avec permission d’en consommer une partie. On a enseigné que R. Nathan dit au contraire: R. Eliézer n’autorise pas de finir le tout, comme l’on a commencé à l’état permis; il exige au contraire que l’on attende pour cela jusqu’au samedi soir, ou que l’on sorte de la cour ou jardin pour achever.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תמן תנינן. בפ''ג דמעשרות:
גפן שהיא נטועה בחצר נוטל את כל האשכול. ואוכל כדרכו ואין צרוך לגרגרו וכן ברימון א''צ לפורטו וכן באבטיח א''צ לסופתו והיינו לחברו חתיכות חתיכות ד''ר טרפון ור''ע חולק עליו שם:
ר''ט כר''א אומר. דס''ל כר''א דמתני' דטעמא מפני שהתחיל בהיתר וכן ר''ט עושה קציעת האוכל כמו במקצוע. כלומר סופו כתחילתו ובמעשרות שם גריס או דר''ט כר''א או דר''ט עבד עוקצת האוכל מתחילתו. וגי' זו יותר נראית:
ר' אילא. לא אמר הכי בשם ר' יוחנן אלא דהספק דמספקא ליה לר' יוחנן אליבא דר''ט כך הוא או דנימא דר''ט כר''א ס''ל. או דטעמא שעושה אכילה שיש בה שתים ושלש אכילות. כלומר שיכול לחלק אותה לאכילות הרבה ואפי' כן כאכילה אחת נחשבת היא ולפיכך אינו צריך לחלקה:
מ''ט דר''א. במתני':
תני. בתוספתא פ''ז דר' נתן פליג אליבא דר' אליעזר דקסבר לא שאמר ר''א משום שהתחיל בו בהיתר ויגמור אפי' בחצר וכן בשבת אלא דה''ק ימתין עד מוצ''ש ויגמור וכן שיצא חוץ לחצר ויגמור בגינה:
מַעֲשֶׂה בְּרָתֵיהּדְּרִבִּי חִייָה רוֹבָא הֲוָה מְנַקְּרָא בִתְאֵינַייָא בְּגִין דְלָא יֵיכְלוּן חֲבֵירַייָא. וַהֲוָה רִבִּי חִייָה אָבוֹי אָכַל מִינְּהוֹן. וְלֵית אָסוּר. לְדַעְתֵּיהּ הֲוָה עוּבֲדָּא. וַאֲפִילוּ כֵן לֹא אָסִיר. לֹא כֵן תַּנִּי רָאָה צִיפּוֹר נוֹקֶרֶת בִּתְאֵינָה וְעַכְבָּר מְנַקֵּר בָּאֲבַטִּיחַ אָסוּר. אֲנִי אוֹמֵר מָקוֹם הַנֶּקֶר אָֽכְלוּ. מְנַטְּרָא לָהֵין הֲוֵית.
Traduction
Dans la localité de R. Hiya le grand, on piquait les figues, pour que les disciples apprennent, en les voyant, à ne pas les manger en ce cas. Cependant, le père de R. Hiya en mangeait. Mais n’était-ce pas interdit? -Non pour lui, qui avait donné l’ordre de les trouer ainsi. Toutefois, malgré son ordre donné, ces fruits auraient dû lui rester interdits? N’a-t-on pas enseigné (249)Tossefta sur Terumot 7. que lorsqu’on voit un oiseau trouer un fruit, ou une souris mordre un melon, ce fruit est cependant interdit dans l’hypothèse que leur morsure inoffensive a eu lieu dans un trou déjà fait par un serpent? (de même pour R. Hiya, quoique le trou ait été fait par son ordre ne peut-on pas supposer que le serpent y aura passé également)? -Non, parce que la nuit ses fruits étaient gardés.
Pnei Moshe non traduit
הוו מנקרא בתאינייא. היו מנקרין ניקורים בתאנים במתכוין בשביל שלא יאכלו החברים מהן דבשרואין ניקורין ניקורין חוששין שמא מניקור הנחש הן ופורשין מהן:
והוה ר' חייא רובא אכל מנהון ולית אסור לדעתיה. כלומר שהוא בעצמו לא היה חושש דלדעתיה אין כאן איסור:
הוה עובדא. שנסתכן אחד שאכלן ואפי' כן לא אסיר ר' חייא:
ופריך לא כן תני. בתוספתא פ''ז. ראה צפור מנקרת בתאנה ועכבר באבטיח. אפי' כן אסור שאני אומר שמא במקום הנקר שנקרו נחש אכלו ומשני מנטרה להון הוית. דבאמת משמר היה אותן וראה שלא בא אליהם הנחש:
רִבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הַחַד וְהַמָּר וְהַמָּתוֹק אֵין בּוֹ מִשּׁוּם גִּילּוּי. רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הַחַד וְהַמָּר וְהַמָּתוֹק אֵין בָּהֶן לֹא מִשּׁוּם גִּילּוּי וְלֹא מִשּׁוּם יַיִן נֶסֶךְ. רִבִּי סִימוֹן מְפָרֵשׁ הַחַד קוֹנְדִּיטוֹן. וְהַמָּר פסתינון. וְהַמָּתוֹק חַמְרָא מְבַשְּׁלָא. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בַּר זֵידָל הֲוָה לֵיהּ חַמְרָא מְבַשְּׁלָא שֶׁנִּיתְייָחֵד בִּרְשׁוּת הַגּוֹי. שָׁאַל לְרִבִּי יַנַּאי בֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמַר לֵיהּ כֵּן אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מָתוֹק אֵין בּוֹ לֹא מִשּׁוּם גִּילּוּי וְלֹא מִשּׁוּם יַיִן נֶסֶךְ. רִבִּי יַנַּיי בֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל אִבְאָשׁ סָֽלְקוֹן לְגַבֵּיהּ רִבִּי זֵירָא רִבִּי הוֹשַׁעְיָה וְרִבִּי בּוֹן בַּר כַּהֲנָא וְרִבִּי חֲנַנְיָה חֲבֵרֵהוֹן דְּרַבָּנִין מְבַקְּרָתֵיהּ. חָמוֹן לְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בַּר זֵידָל יְתִיב. אָֽמְרִין הָא מָרֵי שְׁמוּעָתָא וְהָא מָרֵי עוּבְדָּא אָתוּן וְשָׁאֲלוּן לֵיהּ. אָמַר לוֹן רִבִּי יַנַּיי בֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל כֵּן אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מָתוֹק אֵין בּוֹ לֹא מִשּׁוּם גִּילּוּי וְלֹא מִשּׁוּם יַיִן נֶסֶךְ. אָמַר לוֹ רִבִּי זְעִירָא דְּדִילְמָא מַה אִילֵּין דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ דְּהָכֵן הָכִין. אָמַר לֵיהּ לֹא לְעוֹבְדָא וְסָֽמְכוּן עֲלוֹי. כַּד נַחְתּוֹן קָם רִבִּי אִילָּא עַם רִבִּי בּוֹן בַּר כַּהֲנָא אָמַר לֵיהּאִילּוּלֵי דְאַתּוּן מְרַחֲמִין שְׁמוּעָתָא וְלֹא מַתְנִיתָא הִיא. דְּתַנִּי רִבִּי חִייָה יַיִן מְבוּשָׁל שֶׁל גּוֹיִם לָמָּה אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁהָיָה מִתְּחִילָּתוֹ יַיִן. חוֹמֶץ שֶׁל גּוֹיִם לָמָּה אָסוּר שֶׁהָיָה מִתְּחִילָּתוֹ יַיִן. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן הַיַּיִן וְהַחוֹמֶץ שֶׁל גּוֹיִם שֶׁהָיָה מִתְּחִילָּתוֹ יַיִן.
Traduction
R. Isaac b. Nahman dit au nom de R. Josué b. Levi (250)Cf. mme sŽrie, Avoda Zara 2, 3 ( 41a)Ê; Babli, ib. 30a.: ce qui est acidulé, ou amer, ou sucré, ne court nul danger en restant découvert. De même R. Simon dit au nom de R. Josué b. Lévi: l’acidulé, l’amer ou le sucré n’est interdit ni lorsqu’il est resté découvert la nuit, ni soupçonné d’avoir servi à une libation idolâtre s’il est resté aux mains des païens. R. Simon explique ainsi ces trois termes: l’acidulé comprend ce qui est épicé (conditum); l’amer, ce qui imite la pastèque (251)Schonhak, au mot pistogan dit qu'il faut y voir une corruption du motÊ: absinthe. et, le sucré ce qui ressemble au vin cuit. R. Josué b. Zidal ayant laissé du vin cuit en dépôt dans la propriété d’un païen, demanda si ce vin pouvait être sujet au soupçon de libation idolâtre (et interdit)? S’étant informé auprès de R. Yanaï bar R. Ismaël, celui-ci répondit que R. Simon b. Lakish avait enseigné: ce qui est sucré n’est interdit, ni s’il a été découvert la nuit, ni s’il est soupçonné de servir de libation aux idoles. – R. Yanaï bar R. Ismaël étant tombé malade, R. Zeira, R. Oshia, R. Aboun b. Cahana et R. Hanania, tous compagnons de rabbins, se rendirent auprès de lui pour lui rendre visite. Ils virent que R. Josué b. Zidal était assis là (pour apprendre). Ils racontèrent que tel docteur enseignait ainsi et tel autre agissait ainsi. Ils arrivèrent donc auprès de R. Yanaï bar.R. Ismaël et l’interrogèrent à ce sujet. Il leur répondit ce qu’avait enseigné R. Simon b. Lakish, à savoir que le sucré n’est interdit, ni s’il a été découvert la nuit, ni s’il est soupçonné de servir de libation aux idoles. Peut-être, objecte R. Zeira, ce que R. Simon b. Lakish a formulé ainsi n’est-il qu’une probabilité logique, non une règle? non, fut-il répondu, c’est à titre de mesure pratique que cela a été énoncé; et l’on peut s’en rapporter à lui. Lorsqu’ils partirent, R. Ila se leva avec R. Aboun, b. Cahana et leur dit: si vous aimiez à aller entendre des traditions transmises, vous connaîtriez cet enseignement de R. Hiya qui dit: le vin cuit des païens est interdit à la consommation, parce qu’en principe il était du vin pur (chez eux); même le vinaigre des païens est interdit, parce qu’en principe c’était entre leurs mains du simple vin (si donc, on leur a remis en mains à l’état cuit, ou aigre, ce vin est permis). En effet, dit R. Yossé, la Mishna confirme cette opinion (252)Mishna ibid., en disant: ni le vin, ni le vinaigre des païens ne peuvent être consommés, parce qu’en principe c’était du simple vin entre leurs mains, (auquel cas il est sujet au soupçon).
Pnei Moshe non traduit
אין בהן משום גילוי. דאינו שותה הנחש מאלו ורבי סימון מוסיף בשם ר' יהושע ב''ל דאף אין בהן משום יין נסך לפי שאינן חשובין בעיניהן לנסכן לפני ע''ז:
ר' סימון מפרש. לאלו שלשה יינות החד הוא קונדיטון שמערבין אותו עם בשמים וסממנים ונעשה חריף וגרסי' להא בפ''ב דע''ז בהלכה ג':
והמר פסתינון. ובע''ז גריס פסינתון שהוא מבושל עם עשב אפסינתון אשינצו בלע''ז:
והמתוק. הוא חמרא מבשלא שמבשלין אותו לבדו עד שנעשה מתוק:
כן אמר רשב''ל מתוק וכו'. והיינו חמרא מבשלא:
אבאש. חלה ועלו רבי זעירא וחבורתא דרבנן לבקרו:
אמרין הא מרי שמועתא. ר' ינאי ברבי ישמעאל שהוא בעל השמועה משמיה דרשב''ל והא מרי עובדא ר' יהושע בר זיידל דהוי ליה האי עובדא ועכשיו נשאל אותם:
דדילמא מהאי אלין דרשב''ל דהכין הכין. דשמא לא למעשה קאמר לה אלא דהכין והכין מסתברא ליה. ודוגמתו בפרק ט' דסוטה כל אלין מן דהכין הכין ולא סמכין עלון כלו' שהן רגילין לומר כך וכך משמע לן ואין סומכין עליהן למעשה:
א''ל. ר' ינאי ולא כך אלא לעובדא קאמר לה רשב''ל ויכולין אתם לסמוך עליו:
כד נחתון. מבית ר' ינאי פגע ביה ר' אילא בר' בון ועמד עמו וא''ל אלולא שאתם אוהבים את השמועות דאמוראי ולומר הלכה בשמם וכי לא מתניתא דר' חייא היא דתני לאיסורא:
מתני' אמרה כן. ממתני' גופה דהתם נמי שמעינן לאיסורא דקתני החומץ שלהם שהיה יין מתחילתו ואע''פ שעכשיו הוא חומץ אסור וה''ה במבושל דחיישינן שמא נסכו מקודם שבישלו:
רִבִּי אִימִּי הֲוָה לֵיהּ אוֹרְחִין אָמַר לוֹן אִילּוּלֵי דְאִיתְגְּלִי חַמְרָא מְבַשְּׁלָא דִידִי הֲוֵינָא מַשְׁקֵי לְכוֹן מִינֵיהּ. אָמַר לֵיהּ רִבִּי בִיבַי אַיְתֵיי וַאֲנָא שָׁתֵיי. אָמַר מָאן דְּבָעֵי מֵימוֹתיֵיזִיל יָמוּת גַּו בֵּייתֵיהּ.
Traduction
Toutefois, R. Imi ayant reçu des hôtes leur dit: si mon vin cuit n’avait pas été découvert la nuit, je vous en offrirais à boire. -Apporte-le, dit R. Bivi, et je le boirai. -Non, dit R. Imi, que celui qui veut s’exposer à la mort aille mourir chez lui (il l’interdisait)
Pnei Moshe non traduit
איתיי. הבא לי ואנא שתיי וא''ל מאן דבעי ימות יזיל ליה לביתיה וימות לפי שאני חושש במבושל משום גילוי ואיני רוצה להשקותו בביתי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source